搜索
  •  
  • 论坛首页
  • 龙泉之声
  • 学诚法师
  • 师父微博
  • 查看: 1124|回复: 4

    [多语种翻译] 【美国之行-翻译交流】路遇菩提比丘,同愿必能同行

    [复制链接]
    发表于 2015-6-29 13:06:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 Angelia1908 于 2015-10-22 22:58 编辑

    【缘起:2012年6月21日至7月5日,北京龙泉寺参访团前往美国进行了为期15天的参访、交流,前往美国万佛圣城等地,与美国从事佛经翻译事业的同仁展开了深入而富有启发的翻译交流。】

    庄严寺翻译交流之一:路遇菩提比丘,同愿必能同行

          和如图书馆坐落在风景秀丽的七宝湖畔。当我们穿过一片清幽的树林,来到和如图书馆门口时,一位身着南传僧服的“洋法师”从湖边的林中徐徐走来。“这是菩提比丘!” 李栋瀚居士赶忙介绍道。菩提比丘是现今世界上巴利语为数不多的权威之一,他一个人几乎将巴利语三藏经典都翻译完毕。对于从事佛教翻译事业的人来说,菩提比丘就是高山仰止的“偶像”。这个如雷贯耳的名字,在没有任何预兆的情况下,就这样变成了真实的人,出现在我们面前。胜缘的突然呈现,让大家是又惊又喜。眼前的菩提比丘戴着一顶宽沿帽,穿着“洞洞鞋”,一直对着我们微笑,看起来十分谦逊、随和,是一位慈悲的长者,完全没有权威的架子,让人立生亲近之意。

          1973年,菩提比丘皈依斯里兰卡高僧阿难·迈崔亚(ANANDAMAITREYA)并受戒出家。1988年,他被委任为斯里兰卡佛教协会主席。从2002年开始,菩提比丘长住同净兰若,与仁俊长老合作无间,每周定期弘扬佛法并教授巴利文,由于因缘具足,使南传和北传佛法在美国汇合,一时传为佳话。能在这里遇到佛经翻译界的世界级权威,大家顿时就兴奋起来,看来有不少问题可以请教了。

    940611-13.jpg
    资料图:菩提比丘在印顺长老追思会上留影(图片来自网络)


          当我们进入座谈会现场时,桌子上早已准备好茶点,每个人座位上还放有一张印有参会人员姓名、职务的文档,在一张桌子上还整齐地摆着各个道场翻译的佛法书籍。细致的准备体现了主人的用心,处处都能感受到他们待人着想的周到。

          继兴会长首先表达了对我们来访的热切欢迎:“今天我可以说是最高兴了,全寺最高兴了!能够把中国文化跟美国文化联合起来,发展成天下文化,那就天下和平啊!”会长语重心长的话也道出了我们的心声。记得师父在西班牙马德里“世界对话大会”的演讲中也曾说过:如果说由于各教教义有别,直接在哲学、信仰层次进行对话存在相当难度的话,以“文化为纽带”的交流则显得更为切实可行。

          接下来,李祖鹄居士请菩提比丘发言,“请用中文说”。菩提法师用带着洋味儿的中文一个字一个字地回应:“握得中文不号(我的中文不好)。”他的表情就像孩子一样纯真,大家都笑了起来。李祖鹄居士继续祈请:“他们希望你讲中文。”菩提比丘了解到我们是来自北京之后,开始尝试用中文给我们一些关于翻译的建议:“听说你们打算翻译中文写的佛典到英文,对不对?”“对,对。”大家齐声答道。“首先你要discover(发现)。”菩提比丘说到“discover”时,面露难色,李居士见状赶紧解围:“发现。”“对,发现,发现……”过了几秒钟,菩提比丘想了想,郑重地向大家“申请”道:“我要用英文。”见到老法师真诚的样子,大家又一次笑了。

          菩提比丘继续说道:“首先要有好的翻译人才,他们要中英文都好。他们首先要合作,要找到词汇表,把中文的佛教术语翻成英文,如果没有统一的词汇表,翻译人员就会各自按照各自不同的方式去翻译,这样就很难寻找到共同的一个基础。不同的翻译人员有不同的翻译风格,这是很难避免的,在开始翻译前还是应该有一个共同的佛教术语表。做好了统一词汇表后,再来考虑有多少翻译的人才,再把相应的任务分配给大家。这个时候,也许还应该设定一个最后的交稿时间,不然就容易懈怠。我们喜欢‘秀先’,不喜欢工作。”当我们还在为“秀先”这个词迷惑时,悟光法师给大家当起了翻译“我们都喜欢休闲,不喜欢工作。”“享受人生”,李居士也来帮忙。看到这么多人都为自己做起了翻译,菩提比丘也笑了起来。

          他继续建议道:“因为这样的原因,我们需要设定一个期限,翻译人员才能在设定好的时间内把翻译好的稿件交上来。如果能有一个委员会,能够对翻译的文稿进行审核也许会更好。因为很多时候,翻译人员是很难避免会犯一些错误的,文风也不一定统一。这样,就可以请比较资深的人员将翻译后的文稿进行核对,同时提出修改建议。之后,还要请一个你所翻译的语言当地的人,来让语言变得规范和优美,这样更为符合当地的语言习惯。之所以要这样做,是因为经过前面两次校对翻译过的文稿可能非常正确,但也许属于直译——字对字的翻译方式,当地的读者也许并不能真正了解真正含义。最后,还要有符合标准的法师对文稿进行通审,来确保文字、法意的正确性。”

          菩提比丘还分享了自己做翻译工作的经历:“我做翻译已经30多年了,通常都是我自己一个人做翻译,但我会把翻译完的文稿发给一些懂巴利文的高僧让他们再做复核,有时候也能发现一些错误,有时候还会请一些普通的佛教信众来看翻译好的文稿,告诉我这个内容是否讲的比较清楚。”

          最后,他对龙泉寺的翻译事业给予了肯定和祝福:“你们从事的这样一个翻译事业,是非常有价值的、非常好的、有必要的。但是,如果想在这个方面有所成就的话,一定要有非常细致准确的规划。祝你们吉祥如意,翻译事业能够取得成功!”

          菩提比丘的这番话赢得了现场热烈的掌声。在他的讲话中,包含了如此详细切实的建议,其中提到的很多问题正是我们在平时的翻译工作中遇到的。菩提比丘把自己宝贵的经验毫无保留地和大家分享,这也让我们看到了彼此共同的心愿:希望佛法能够让世界所有人都看到、听到。

          李祖鹄居士还和我们分享了菩提比丘如何“随喜”的故事。他说:“刚才大家照相的时候都讲‘随喜’,我想讲一下菩提比丘是如何随喜的。菩提比丘穿着南传的僧服,翻译《阿含经》。但是这里净土宗的佛七,他从头到尾参加了好几次。观音菩萨的圣诞时,他就讲观音、普贤、文殊、地藏四大菩萨的圣德,他的随喜真的是不简单。”李居士的分享让大家很是感动。



    欢迎关注学诚法师多语种微博:中文英语English法语Francais德语Deutsch俄文日本語韩语西班牙语Espanol泰语藏语越南语


    佛教的未来需要靠大家的共同努力!



    评分

    1

    查看全部评分

    发表于 2018-4-5 15:02:26 | 显示全部楼层
    随喜赞叹
    顶礼译经大德菩提比丘
    发表于 2018-6-25 11:36:11 | 显示全部楼层
    顶礼法师,感恩三宝
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    Powered by LongQuanZS @ 2001-2017 CComsenz Inc.(京ICP备09021374号)