搜索
  •  
  • 论坛首页
  • 龙泉之声
  • 学诚法师
  • 师父微博
  • 查看: 80866|回复: 761

    [多语种翻译] 中英文广论学习:词句对照

    [复制链接]
    发表于 2012-11-16 16:20:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 庭前柏 于 2014-3-25 18:48 编辑

    各位同修大家好!从今天起每日更新英文《广论》中的生字五个,共同增上!
    为保持连续性,请勿插楼,如有修正,欢迎给我发消息提意见!感恩!

    英文生词优先使用了汉语广论原文作为翻译。

    末学为了避免因学单词而不从整体上理解英文广论的表达法,将词典所查英文单词解释放入【】中,通过直接理解英文广论,的确有助于理解广论原文;通过体会英文的表述方法,也可以体会到当初翻译者是如何良苦反复思惟。

    评分

    1

    查看全部评分

    发表于 2015-10-1 21:06:26 | 显示全部楼层
    (北京龙泉寺)英汉对照宗喀巴大师《广论》词句,英文版第1册第222页,中文参考台湾妙音白话版。
    Lying妄语
    divisive speech 离间语
    offensive speech粗恶语
    the three types of speech—lying, divisive speech, or offensive speech
    妄语、离间语或粗恶语
    four vocal nonvirtues
    四种语不善业
    texts on discipline律典
    full infraction完整的罪堕
    The texts on discipline say that you yourself must speak in order to incur a full infraction.
    律典则说必须由自己亲口说出才会构成完整的罪堕。
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2012-11-17 10:26:24 | 显示全部楼层
    P33(电子版英文版广论的页码)
    ten million俱胝(在皈依三宝中还有many hundreds of thousands的表达法)
    perfect圆满
    virtues['vɜːtjuː; -tʃuː] 妙善
    limitless beings无边众生
    living beings众生


    以下是电子版英文广论33页部分内容
    I bow my head to the chief of the Sakyas,
    Whose body was formed by ten million perfect virtues,
    Whose speech fulfills the hopes of limitless beings.
    Whose mind sees precisely all objects of knowledge.